I’ve been told through a few people who the term marido is insulting. Nonetheless i usually believed it intended spouse. Just what does it really mean?
14 response s
We have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could realize why its counterpart “mujer” will be considered insulting, because you are essentially calling your wife your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, just like Mariana stated.
Nevertheless, in a few nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the term “spouse” in English.
It could be interesting to learn where “marido” is recognized as why and insulting.
Here in Guatemala I became corrected once I utilized the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
However, i am aware that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The issue We have with making use of Marido is the fact that according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to be always a womans marido. We understand it may you need to be an use terms like calling some body your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I asked her one day “why did we get hitched if all I experienced to complete ended up being be the man you’re seeing to be your marido”. She ended up being pissed but stated its interchangable. We reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. I am esposo when I am present. She calls me marido when she is with her family and friends.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in a few national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t imply that the word is incorrect. Or insulting. All things considered, there are more terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but dependent on accents. Possibly?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is not at all derogatory.
Provided exactly just what Mariana claims about Guatemala, there should be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas truly use “marido” and achieving watched Mexican tv productions very nearly exclusively when it comes to previous 12 months (a well known fact that drives my partner crazy) i might state that atlanta divorce attorneys depiction of a marriage We have seen in the novelas created by Televisa, the ceremony has determined with all the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That shows if you ask me that neither term is lower than appropriate, at the least in old-fashioned society that is mexican.
That does not suggest objections aren’t just starting to be raised, as elsewhere, about suggested biases into the language we’ve utilized, English, Spanish or perhaps. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I happened to be raised using the knowledge that after you state “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a lady away from wedlock. Once you say “esposo” it indicates a legitimately married man. You can use both words interchangeably, theres nothing wrong belarusian brides in saying either if you are legally married to a man. But its a term that is social known as the thing I earlier mentioned. At the least in Guatemala it really is.
But NO, it isn’t an insulting term!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in almost any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the expressed term marido often.
My buddy Normita whom spent my youth in el DF and life within the state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: listed here is a challenge aided by the spanish tradition: through the Rio Grande to your Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and techniques to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually all of the idioms as you are able to realize. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. For instance once they desire to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a woman using the term “mina”. You cant suppose the phrase in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the intimate work. ( in English you better describe utilizing the F. Term) so that you can infere that, when two spanish speaking individuals from various nations, meet for a discussion, they must certanly be wise in they terms to be able to perhaps not offend each other by having a term that may be wrongly recognized. We have a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is an actual bad term in Puerto Rico. In south usa we use bicho to explain any pest. Marido is universal word which means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos I hear it a whole lot por maridos